Neprehliadnite

Svet má prvú slovensko-čínsku prózu. Je o milých skúsenostiach mladej Slovenky v Číne

Kniha plná láskavých a úsmevných príhod poukazuje na kultúrne rozdiely a potrebu objavovať nové svety.
Autorom textov je Katarína Sládečková, o preklad do čínskeho jazyka sa postaral iba 17-ročný Junhao Zhou.
Vydané 5. januára 2024 / Autor / Obsahuje tieto témy: , , , , , ,

FOTO: Kaligrafista Huang Hongbo, prekladateľ Junhao Zhou, autorka Katarína Sládečková a veľvyslanec Slovenskej republiky v Číne Peter Lizák.

Keď sa vydala na cestu do Číny, mala určitú znalosť jazyka aj kultúry. Alebo, aspoň si to myslela až do chvíle, kým skutočne do Číny prišla a potrebovala aktívne komunikovať. To, že vie dnes plynulo komunikovať v čínštine, je výsledkom nevšedného odhodlania, ktoré sa prejavilo práve schopnosťou „učiť sa za pochodu“.

Slovenka Katarína Sládečková zo Šale je vo svojej prvej knihe otvorená, úprimná a píše s nadhľadom, ktorý umožňuje nahliadať na jej skúsenosti a zážitky s humorom. Príhody, ktoré sú po nadobudnutí skúseností zábavné, sprevádzajú čitateľa pre nás exotickou kultúrou, v ktorej je napriek našim predsudkom nečakane veľa ľudskosti, priateľstva a ochoty pomáhať. Dokonca aj cudzincom, ktorí sa nemajú ako odplatiť.

Junhao Zhou a Katarína Sládečková, 3. januára 2024

Knihu Slovenka v krajine draka (斯洛伐克人在龙的国度) Sládečková pokrstila spolu so svojím spoluautorom, iba 17-ročným Číňanom menom Junhao Zhou, v priestoroch kníhkupectva Panta Rhei v bratislavskom Auparku. Za prítomnosti pozvaných hostí, rodiny, laickej verejnosti aj zástupcov čínskej ambasády na Slovensku knihu pokrstili veľvyslanec Slovenskej republiky v Číne Peter Lizák a čínsky kaligrafista Huang Hongbo.

Obaja pokrstili prvú slovensko-čínsku prózu na svete lístočkami s čínskymi znakmi popri speve čínskej speváčky Dan Wenjia.

Inzercia

Okamihom krstu sa kniha dostala do predaja, ale mnohí priatelia a známi Kataríny Sládečkovej už mali možnosť knihu zakúpiť a prečítať v predstihu.

Aby autori získali finančné prostriedky na tlač prvej edície a jej distribúciu, založili vlastné vydavateľstvo Euroázia a spustili crowdfundindovú kampaň na portáli Donio, kde spoločne s knihou ponúkli aj pridanú hodnotu navyše – na mieru vytvorenú čínsku kaligrafiu od umelca Huanga Hongboa. Ten bol pripravený vytvoriť pozvaným hosťom kaligrafické diela priamo na mieste.

Ako viackrát pripomenula autorka knihy, ide nielen o prvú slovensko-čínsku prózu na Slovensku, ale aj vo svete. Napriek tomu, že sa o potrebe budovania čínsko-slovenských vzťahov hovorí vo verejnej diskusii, doteraz takýto formát chýbal. Kniha má potenciál podnietiť slovenského čitateľa k objavovaniu Číny, tamojšej kultúry a prekonávať predsudky, ktoré môže našinec k tejto ohromujúcej krajine mať.

Kniha obsahuje množstvo krátkych príbehov, konkrétne viac než 40, ktoré sú atypické, úsmevné, zaujímavé a predovšetkým originálne, uvádza sprievodný text o knihe.

Príbehy čitateľovi účinne sprostredkovávajú reálie čínskej kultúry, jej zvyky, tradície, ale aj rozdielnu mentalitu obyvateľstva v porovnaní s tou slovenskou.

Slovenka v krajine draka je kniha, ktorú zvládnete prečítať za jeden dlhší večer, ale pokojne si ju môžete rozložiť aj na celý mesiac – jednotlivé príbehy na seba v podstate nenadväzujú, preto sa k nim môžete vrátiť aj po dlhšom čase a neobávať sa, že sa v príbehu stratíte.

Každý z príbehov je výnimočný a dôležitý, pretože vytvára obraz o miestnom obyvateľstve, spôsobe života, trávení voľného času.

Súčasťou publikácie je aj pestrý výber fotografií priamo od autorky, ktoré umožňujú čitateľovi, aby si jednotlivé príbehy vizualizoval a mal z čítania ešte väčší zážitok.

Kniha je v slovenskom predaji za 19,90 € v kníhkupectvách a tiež na stránke vydavateľstva Euroázia.


Katarína Sládečková – Narodila sa na Slovensku, v Šali. Už od detstva milovala písanie, vďaka čomu už ako 17 ročná začala písať svoj vlastný blog, neskôr články pre internetové magazíny, firemné blogy a popisy k produktom. Vášeň pre Čínu sa u nej objavila už v 13 rokoch, kedy začala navštevovať čínske bojové umenie Shaolin Kung-Fu, no možnosť dostať sa do Číny sa jej naskytla až o niekoľko rokov neskôr, keď mala 24 rokov. Ani na sekundu neváhala a chopila sa príležitosti nie len vycestovať do tejto krajiny, no zároveň sa naučiť i netradičný čínsky jazyk. Aj vďaka tomu sa dnes môže podeliť so svojimi skúsenosťami z Číny v podobe kníh a rôznych iných článkov. Katarína Sládečková tiež neraz reprezentovala Slovensko vo forme súťaží v Číne predovšetkým vo forme recitácií a písomnej znalosti čínskeho jazyka. Zároveň však dostala príležitosť účinkovať i v čínskych televíziách ako napríklad Huaxian televízií a Tianjinskej lokálnej televízií. V Číne študovala magisterské štúdium odbor MBA v anglickom jazyku a magisterské štúdium odbor učiteľstvo čínskeho jazyka pre cudzincov (MTCSOL) v čínskom jazyku. Milovníčka Číny, čínskeho jazyka a čínskej kultúry. Jej cieľom je podporovať medzinárodné slovensko-čínske vzťahy.

Junhao Zhou – Narodil sa v Šanghaji. Už od detstva mal záľubu v poézií a próze. Vo veku 11 rokov začal študovať v Spojených štátoch a Oceánií a potom dlhé roky študoval v Nemecku, Portugalsku a na Slovensku. Rozumie kultúrnemu zázemiu rôznych európskych krajín. Mimo čínštiny ovláda angličtinu, nemčinu a učí sa slovenčinu. Junhao Zhou stojí spolu s Katarínou Sládečkovou za prekladom knihy Slovenka v krajine draka do dvoch jazykov a to slovenského a čínskeho.

Pokračujte na ďalší príspevok »